Que fait le traducteur ? Transmission, transposition, trahison des langues anciennes
Thomas Perroud (DSA), Hermine de Francqueville (Littérature et langages)

, par Jean-Michel Colas

(horaire à déterminer), salle : voir affichage
Première séance : voir affichage


Le séminaire s’intéresse aux problèmes posées par la poésie grecque quand vient le moment de la traduire. Son objet n’est pas de traduire mais de poser la question des faits de traduction, sur les plans historique, esthétique, poétique, philologique ou philosophique. Pour ce faire, le séminaire aura lieu par quinzaine et prendra la forme d’un atelier mensuel en alternance avec des séances consistant en un exposé sur une question de traductologie. Au S1, l’atelier consistera en une étude comparée des anthologies de la poésie grecque de Robert Brasillach et Marguerite Yourcenar. Les participants décideront ensemble de l’atelier du S2. La connaissance du grec n’est pas nécessaire, les textes seront donnés avec traduction juxtalinéaire au besoin. Le séminaire est ouvert à tous. Les exposés sont proposés par les participants en fonction de leurs intérêts et participent pleinement à définir les axes de recherche du séminaire. Une journée d’études à Tours avec le CSER aura lieu dans l’année et sera l’occasion d’une rencontre stimulante entre jeunes chercheurs et chercheurs confirmés.
Contact : thomas.perroud@ens.fr

S1 et S2
Pré-inscriptions : thomas.perroud@ens.fr